
Lost in Translation (Lost in Translation)
Explorez tous les épisodes de Lost in Translation
Date | Titre | Durée | |
---|---|---|---|
29 Feb 2024 | Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères | 00:41:50 | |
Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees « Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900 Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/ Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
05 Jan 2023 | Geneviève Maubille : la traduction de bandes dessinées | 00:46:07 | |
Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...), de la recherche documentaire préalable nécessaire à la traduction et d'un chat qui se balade au Japon. La transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1vm8sCTUgAfVaLLOn0hjhFCzZ8xrEsVdl-kIY8U7RXRk/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
04 Dec 2023 | Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle | 00:44:07 | |
Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
02 Jul 2022 | Marie Karas-Delcourt, traductrice anglais/espagnol/serbo-croate : traduire les voix invisibles | 00:44:04 | |
Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train. Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0bRBOZFk09I/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
01 Oct 2023 | Bérengère Viennot : la langue de Trump | 00:51:31 | |
Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
15 Oct 2022 | Kacey Chagnon, traducteur·ice et doctorant·e : traduction, colonialisme et discours contre-hégémoniques | 00:51:17 | |
Avec Kacey Chagnon, doctorant·e à l'UQAM (Université du Québec à Montréal), on parle des liens entre traduction et colonialisme, des violences coloniales à l'encontre des peuples autochtones au Canada, de l'altérité, de la valeur des signes, de la position du traducteur/de la traductrice et de la traduction qui pourrait faire advenir un monde meilleur. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
01 Feb 2023 | Anaïs Koechlin : la traduction des mangas | 00:44:28 | |
Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel. La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
24 Jun 2024 | Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales | 01:46:45 | |
Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’ATESS (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels...
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
03 Apr 2023 | Giulia Benassi : localisation et jeu vidéo | 00:30:07 | |
Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
13 Feb 2023 | L'interprétation de conférence avec Elissa Lattouf et Tala Noujeim | 00:46:31 | |
On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes liés à la diglossie en langue arabe. La musique traditionnelle ouzbek recommandée par Tala : https://www.youtube.com/watch?v=lS2pF5nLTSY Et comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1b3x_l7nkkY64PLOdXYs6_Oax1V3M_WYVH2ppV6FjviA/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
13 Nov 2023 | Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée ! | 01:02:58 | |
Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
13 Jun 2024 | Laura Hurot et l'accélération du temps : ralentir pour mieux traduire | 00:56:36 | |
Je reçois aujourd’hui Laura Hurot, traductrice de l’allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu’elle a créé, de l’accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'IA et de la nécessité de ralentir pour mieux traduire. Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode :
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
16 Sep 2023 | Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai | 00:40:46 | |
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
02 May 2024 | Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge | 00:38:18 | |
Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan. Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille Friday et Friday, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que Le Bûcher de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles De haute lutte d'Ambai. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
30 Oct 2024 | Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone | 01:14:57 | |
Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO. Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d’avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr... Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
11 Jun 2022 | Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne : les voix minorées | 00:43:16 | |
Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, Café, qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amanda Gorman, et on a posé plein de questions sans avoir vraiment de réponse. Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15x3XMNCYpRx2_q-LvQFDy6GYsAXI59qrhczvwC6-bzg/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
28 May 2022 | Sara Salmi, traductrice et doctorante : la traduction automatique et la post-édition | 00:28:34 | |
Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition. Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle est bien reçue par les traducteurs et les traductrices ? Qu'est-ce qui différencie une traduction automatique d'une traduction humaine ? Si ces question vous intéressent, écoutez l'épisode ! La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1NMQgZKH7opC7AXKszBmg44TQJ1JSS6gxM9A3zOB2X5U/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
10 Dec 2022 | Chantal Gagnon : traduction financière, politiques de la traduction | 00:30:04 | |
Chantal Gagnon est traductrice agréée et enseignante-chercheuse à l'Université de Montréal. Nous avons parlé de traduction financière, d'idéologie en traduction, de la traduction des discours politiques (notamment au Canada) et de la relation entre théorie et pratique en traduction. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
16 Jul 2022 | Alice Bériot : traduction, altérité et voix autochtones | 00:45:08 | |
Alice est traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, enseignante et co-fondatrice d'une ONG qui lutte pour les droits des peuples autochtones en Colombie. On a discuté d'anthropologie, des liens entre traduction, violences coloniales et sauvegarde des langues autochtones, d'enseignement et d'altérité. Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1IJBGoZIIdxVqdhvW8AJxcm1fOWR9wfvMl7-_IUNSOQ8/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
09 Jul 2022 | Anthony Panetto : l'écriture de doublage et de sous-titrage | 00:50:47 | |
Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou. Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
01 Feb 2024 | Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable | 01:15:17 | |
Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/ La tribune publiée dans Libération : Les deux tribunes du STAA :
« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de l’ATLF et d’ATLAS) : https://atlf.org/tribune/ L’enquête de l’ATLF sur la post-édition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/ « L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides Sur l’impact environnemental de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » : https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation Sur les conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html Le New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI : L’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT : https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369 « Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869 La revue Contrepoint (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de Waltraud Kolb sur la post-édition : https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf L'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration : Sur Cédric O : Le Contre-atlas de l’intelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/ En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic, d’Antonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882 Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/ Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
14 Apr 2024 | Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne | 00:56:29 | |
J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO. Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
22 Dec 2022 | Olivier Cadiot : « traduire, c'est lire de manière folle » | 00:40:11 | |
Olivier Cadiot est écrivain, poète et traducteur. Il a, entre autres, retraduit La Nuit des Rois (2018) et Le Roi Lear (2022) pour les mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie Française, ainsi que les Psaumes et le Cantique des Cantiques pour la Bible des écrivains de Frédéric Boyer (2001). Nous avons parlé de langage poétique, de la formule shakespearienne, de paradoxes et de pâte feuilletée.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
18 Jun 2022 | Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants | 00:49:36 | |
J'ai reçu Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants. Elle nous a parlé de son métier, de l'écriture d'une audiodescription et de l'aménagement de celle-ci par rapport au texte d'une pièce de théâtre, de la place laissée à sa propre interprétation dans une audiodescription et des lunettes sans monture d'un personnage de Nicolas Mathieu. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18BZtNJ5vrjZgKWzWr-fzUzxvPgFzvQEyNmsZOi2C8uU/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
25 Jun 2022 | Claire Placial : traductions et retraductions des écritures bibliques | 00:44:34 | |
Avec Claire Placial, maîtresse de conférences à l'université de Lorraine, on discute des traductions de la Bible ; des raisons pour lesquelles, d'ailleurs, il est préférable de dire "corpus biblique" plutôt que "Bible", des diverses fonctions des traductions, des retraductions féministes de la Bibles, des retraductions tout court, d'Eve formée (ou non) à partir de la côte d'Adam et du Seigneur appelé araignée. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kHyU4uMlpSItxl7aEEQ5lgmSto7KElDFV_liwe6GzH0/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
19 Apr 2023 | Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie | 00:52:52 | |
Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque. Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
16 Oct 2023 | Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle | 00:58:45 | |
Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore ! Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
23 Feb 2023 | Anabelle Pronovost, créatrice et animatrice du podcast TRAD : démystifier nos métiers | 00:35:08 | |
J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction. Vous pouvez écouter le podcast d’Anabelle ici :
Comme toujours, la transcription intégrale de l’épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
29 Mar 2024 | Josée Kamoun : l'amour de la traduction | 00:49:37 | |
À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
17 Nov 2023 | Chloé Billon, grand Prix de Traduction 2023 de la ville d'Arles | 00:27:26 | |
C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, La renarde. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de Chloé. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
19 Nov 2022 | Luise von Flotow : traduction féministe, théories, pratiques et intertextes | 00:32:08 | |
Luise von Flotow est traductrice, professeure et chercheuse à l'Université d'Ottawa. Nous avons parlé des théories féministes de la traduction, dont elle est une des grandes spécialistes, de son travail de traductrice littéraire, des liens entre théorie et pratique, de l'importance de reconnaître les intertextes en traduction et des hyper centres commerciaux. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1y3ZfqPjvs7ipU5GpNBJLR37P16TRo-AZtFPN_DURSNo/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
04 Jun 2022 | Eve Caristan, interprète en langue des signes française : la neutralité de l'interprète | 01:03:50 | |
Avec Eve, interprète en langue des signes française, on discute du fonctionnement de la langue des signes, de la neutralité de l'interprète, de la structure qu'elle a co-fondée, Mains Paillettes, et des nouvelles technologies en interprétation. La transcription intégrale de l'épisode est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1CcuQm-5HvDxrdaj87LM5gA_CBAZNFr1TVnpS6OloUsE/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
06 Jun 2023 | Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue | 01:11:00 | |
Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
09 Mar 2023 | Visite du Centre de Transcription et d’Édition en Braille (CTEB) de Toulouse | 00:24:20 | |
Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023. Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
17 Sep 2022 | Damien Hansen, doctorant : la traduction littéraire automatique | 00:39:45 | |
Avec Damien Hansen, doctorant à l'université de Liège, on parle de traduction littéraire automatique, de la différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique de poésie, de la traduction du style, de la personnalisation des outils informatiques et de Donjons et Dragons. Transcription disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1GQX8z4C8z2QyrJwiIvJDg_qkDSSlB--YzcnxZRSHR9c/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
01 Jul 2023 | Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais | 00:41:06 | |
Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'Eugène Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan. Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
23 Jul 2022 | Quentin Ghesquière-Dierickx : le catalan, l'humour et l'étrangeté | 00:39:24 | |
Avec Quentin Ghesquière-Dierickx, on parle du catalan et du japonais, deux langues qu'il traduit vers le français, de l'auteur catalan Jesús Moncada, de la traduction de l'humour et du désir de préserver l'étrangeté de l'œuvre. Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1ieJtTzUtDiRidw7vW6Yk7W5uM7tZl-R10j0zfHAw8lM/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
21 May 2022 | Fanny Lami, traductrice professionnelle et enseignante | 00:44:53 | |
Avec Fanny Lami, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction. La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/19jTZQgBxjw993MUUUld0dEb1LzgsFwyUe4wq1j9S4Yo/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. | |||
09 Aug 2023 | Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja | 00:35:26 | |
En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations. |